▌筆譯日常 ▌
默默又與科普書奮鬥了兩三個月,
過程中發現,科普翻譯真的藏有許多陷阱單字 🧐
如果一不注意,很容易就會陷入錯誤的輪迴中!
🗣 所以今天要來談談一些「科普書的陷阱名詞」:
■ 1. Action and Reaction 作用力與反作用力
Action 和是 Reaction 都是相當常見的單字,
前者通常直覺會翻譯成「動作;行為」,
後者則多會譯為「反應」。
然而,
若這兩個字同時出現在機械、建築、設計等類型的書時,
一定要特別小心這個字 ❌❌❌
例如:For every action, there is an equal reaction.
曾看過有人譯為:每個行為都會得來對等的反應。
乍看之下非常合理,
但其實這樣的句子通常是在探討作用力與反作用力喔!
■ 2. Potential Energy 位能
Potential Energy 翻譯成「潛在能量」可說是萬用詞
例如:the change in the potential energy of the body
譯成:身體潛在能量的改變
聽起來根本超酷 😂😂😂
這個翻譯放在任何語境下幾乎都說得通,
也就是為什麼即便翻錯這個名詞,
往往也很難發現。
相信大家高中物理課有學過什麼是「位能」,
如果真的不懂,
就跟我一樣 google 一下,
增長知識喔!
同場加映:
提到「位能」時,時常也會提到「動能」,
「動能」的英文是 Kinetic Energy 喔!
■ 3. Cross Section 剖面圖
又是兩個簡單的單字合成的詞,
根本意圖使人被誤導,
一看就知道是「交叉的區塊」啊!
然後抬頭看看圖片,
發現根本就沒有交叉的區塊 😅😅😅
剖面圖是常用來講解物體細部的方式,
所以算是科普書中的高頻字喔!!!
───────────────────────
翻譯英文的科普書時,
絕對不要相信自己的直覺 🤣🤣🤣
而要仔細再三查證,
才不容易鬧笑話。
我自已覺得國家教育研究院的《雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網》,相當又助於查找科普單字,大推!
連結:http://terms.naer.edu.tw/